Smazaný obsah Přidaný obsah
Řádek 1 181:
:Ano, jedná se o kurzivní verzi [[w:Dlouhé s|dlouhého s]]. Znak ʃ („esh“) je součástí [[w:Mezinárodní fonetická transkripce|IPA]], ve staré češtině se, pokud je mi známo, nevyskytoval.--[[Uživatel:Shlomo|Shlomo]] ([[Diskuse s uživatelem:Shlomo|diskuse]]) 3. 6. 2020, 17:54 (UTC)
 
== Transkluze sz Oldwikisource ==
 
Zdravím. Navazuji na naši [https://cs.wikisource.org/w/index.php?title=Diskuse_s_u%C5%BEivatelem%3ADanny_B.&type=revision&diff=249993&oldid=249479 diskusi s kolegou Billinghurstem] ohledně transkluze textů mezi jazykovými verzemi. Moje idea je taková, že by se kniha neměla trhat na anglickou část, která se uloží na anglickou verzi, a českou na české verzi, ale měla by i po transkluzi zůstat pohromadě, klidně třeba na obou jazykových verzích (i když na českou by asi anglický překlad kvůli českému autorského zákonu vložit nešel, neboť překladatel zemřel až v roce 1997). Původní myšlenka autorů knihy totiž byla umožnit čtenářům porovnání originálu s překladem. Na en.ws na to mají vynikající šablonu [[:en:template:Bilingual]], výsledek pak vypadá např. jako u [[:en:Modern Czech Poetry/Gaze of death]].