Sborník historický vydaný na oslavu desítiletého trvání Klubu historického v Praze/Místopisná studie: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
oprava zkžížených spanů |
m {{Cizojazyčně}}; kosmetické úpravy |
||
Řádek 1:
{{Textinfo
| TITULEK = Místopisná studie
| AUTOR = [[Autor:Jan Peisker|Jan Peisker]]
| ZDROJ = ''[[Sborník historický vydaný na oslavu desítiletého trvání Klubu historického v Praze]].'' Praha: J. Otto, 1883. s. 28–37.
| LICENCE = PD old 70
}}
{{Forma|proza}}
== I. Nejstarší hranice vyšňobrodského panství ==
Řádek 21 ⟶ 20:
Jak si předkové naši, nemajíce map a nákresův, při vymezováni hranic počínali, známo z mnoha listin.<ref>Na př. určení hranic mezi Novohradskem a Vitorazskem z r. 1339 viz Sedláček: Jak se měnily a ustálily meze Čech a Rakous Dolních. V Táboře 1877 str. 12.</ref> Objeli neb obešli totiž skutečně celý obvod (odtud slova „Újezd“ a „ochoz“)<ref>Hermen. Jireček: Běh kolonisací české. (Památky díl II. 1857 str. 365.)</ref> a poznamenali význačná místa, hlavně tam, kde hranice směr měnila, neb přirozené rozhraní opouštěla. Z tohoto stanoviska vykládáme zakládací listiny kláštera vyšňobrodského takto:
Stanovitelé mezí vyšli od místa, dotýkajícího se cesty oné, která vede na rakouský Helfenburg (as dvě hodiny od hranic ležící), tedy východně od hraniční vesnice Lhoty (Stift)<ref>U Lhoty vcházela ode dávna cesta helfmburská do Čech a tvořila hranici mezi Vitigštejnskem a Vyšňobrodskem.</ref> a šli odtud podle hranic zemských až k potoku Malé Vltavici (Durnauerbach),<ref>Jiný potok v těchto končinách není, proto mýlka nemožna. Na ''horním'' toku slove Malá Vltavice nyní ''Durnauerbach'' a na ''dolním'' toku ''Hammerleuchtenbach''. Ves Vltavice (Waldau) má od potoka toho svoje jméno. (O souvislosti jmen ''Waldau'' a ''Wuldau'' viz Mitth. des Vereins f. Gesch. d. Deutschen in Böhmen VII. Jgg. 1868 str. 10.)</ref> jejž pak (mezi Mnichovem a Martínkovem) překročili a obešli louku „Sběhadla“<ref name="pozn9a10">Širé krajiny nejjižnějších Čech, pokud nejsou prostoupeny horami, jsou velkým dílem pokryty blaty a mokřím, která se musila teprv vysušovati na půdu ornou. Luka jsou tam dosud namnoze bařinatá (t. zv.
Zakládací listy vyšňobrodské vyložil (Ursprung des Zist. Stiftes Hohenfurt, Prag 1814), na svou dobu velmi důmyslně učený cisterciák X. M. Millauer, neunavný pěstitel místního dějepisu a zakladatel celé školy historické mezi duchovenstvem širého okolí. Jim děkujeme za celou řadu namnoze velmi cenných „knih pamětních farních“, v nichž nám zachovali aspoň v opisu neb překladě mnohou českou paměť, jinak ztracenou.
Řádek 27 ⟶ 26:
Millauer vykládá: {{cizojazyčně|la|via quae ducit Helfenberk: bey Stift Strassholz, minor Wlitauich: Tyrnau, auch Kammerbach, Zbyadel: Felder zw. dem Stifte u. Markte — Mokri: Ziehbach-, ad ortum riuuli (Mokri): bey Martetschlag — Hradisch: Stainwand am Taschenwalde.}} — „Psyn“: Natterwiese (sz. od kláštera). — ''Ve Strašidelníku však vidí — nevíme proč — nynější Haidberg, bey Neuhäusel im Kienberg.'' — ville Suatomiri: Limberg, Dobring. — {{cizojazyčně|la|''usque ad metas Witigonis de Crumlow: bey Heuraffel''}}(!).
Spletený výklad podal Pangerl v Mitth. d. V. f. G. d. D. in B. IX. Jgg. r. 1870 str. 13. Přijal sice naskrze umístění Millauerova, ''má však Ziehbach a Durnauerbach (horní tok Malé Vltavice) za totožný''(!!)
Stejnou cenu má povídáni J. Walfrieda (v Mitth. d. V. f. G. d. D. in B. XVIII. Jgg. r. 1880 str. 283 sqq), pověstného vynálezce
Zcela lichý výklad přinesly „Památky“ (díl VII. 308.): Vrch Hradiště v listinách vyšňobrodských má vykladatel za totožný s vrchem Hradištěm na Boleticku kdesi u Pasovar, jenž se uvádí v zakládací listině kláštera zlatokorunského (Reg. II. č. 409.), jenž tehdy prý snad tvořil hranici mezi Vyšňobrodskem a Zlatokorunskem! ''Mokri'' prý teče kol Svérazi, ''„takže by severní hranice statku vyšebrodského tato byla: Od řeky Vltavy (u Zátoně) vzhůru jdouc po potoku Mokrém až ku prameni jeho a odtud přes vrch Hradiště až k Vltavici (u osady Unterwaldau) a po této až po rozhraní zemské.“ Daroval by byl tedy Vok z Rožmberka r. 1259 dle tohoto „výkladu“ klášteru vyšňobrodskému: Celé Frymbursko (pánů Krumlovských), půl Rožmberska i s Rožmberkem, půl Záchlumí (kláštera strahovského)'' atd.!
Řádek 47 ⟶ 46:
S Hirschbergu přenesla asi christianisovaná báj kohouta, tohoto stálého průvodce slovanského slunce — Svaroha — posadivši jej na vyšňobrodskou věž.<ref>Nad Soběnovem (Ömau) pne se vysoký vrch ''Kohout'' s rozkošným rozhledem. Podobně též na Zbirožsku. Jméno vrchů těch jest asi též původu bájeslovného. O kohouta v českém bájesloví viz Hanuš: Nástin báječ. bytosti Báby a Děda. V Praze 1864 str. 56.</ref>
Dle zpráv ze stol. XIV. a XV. slově Hirschberg čili ''Kienberg'' po česku ''Loučovice''.<ref>Z nynějších německých jmen vrchu toho jest ''Hirschberg prostonárodní'' a proto tuším starší, tedy důležitější. ''Kienberg'' jest jméno spisovné. „Kien“ znamená v bavorštině
Registra statků Rožmberských z roku as 1379 (vydal Truhlář r. 1880 v pojednáních král. české společ. nauk) jmenují (č. 234.) mezi lesy frymbursko-rožmberskýmiv prvním hájenství, obsahujícím lesy sev.-záp. části Rožmberska a jihových. části Frymburska: „''Silva Luczewiczie pinornm XVII laneos minus IIII jug. que est rara et saxosa. Silva Okno nigra'' 2½ lan. XVI jug.“<br />
Popravčí kniha pánův z Rožmberka (vydal Mareš r. 1878 v Pojedn. král. spol. nauk) praví k r. 1423 str. 40.: „''chtěli klášter vyšňobrodský vypáliti a někaků horu Lučovice osaditi a špihovati''“.<br />
Řádek 54 ⟶ 53:
</ref>
Na severním úpatí Hirschbergu leží víska ''Woraschne''. Německý urbář Rožmberský z r. 1598 (archiv vyšňobr.) jmenuje ji ''Dworazne''. České jméno její zachoval nám děkan zátonský P. Bernhard Ortler († 1826) v zajímavých pamětech své fary. Pravíť, že za jeho dob choval ještě archiv farní vetchý urbář dominia zátonského z r. 1552, jenž do r. 1576 byl psán česky (osobní jména zněla Ortlerovi však již
Místní jméno „Tvarožná“ aneb jiné jemu blíže příbuzné v Čechách se neopakuje, za to však přichází v jiných zemích slovanských několikráte.<ref>Raffelsberger: Allg. geogr. statist. Lexikon aller österr. Staaten. Wien 1845—1853.<br />
Řádek 68 ⟶ 67:
Rośkiewicz: Studien über Bosnien u. die Herzegowina. Leipzig und Wien 1868.<br />
Boué: Recueil d’itinéraires dans la Turquie d’Europe. Vienne 1854.<br />
Kollerffy: Ortslexicon der Länder der ungar. Krone. Budapest 1875.<br />
Topogr. Post-Lexicon v. Galizien… u. Bukowina. Wien 1881.<br />
Tabella Miast, Wsi, Osad Królewstva Polskiego. W Warszawie 1827.<br />
Cenôva: Skôrb Kaszébskosłovjnskjè mové. Svjecè 1866.<br />
Reichspostgebiet. Berlin 1878.<br />
|