Nové překlady Victora Huga/On se smál
Nové překlady Victora Huga | ||
Večer (jiný překlad) | On se smál | Včely pláště císařského |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | On se smál |
Autor: | Victor Hugo |
Původní titulek: | L’Homme a ri |
Zdroj: | HUGO, Victor. Nové překlady Victora Huga. Praha: J. Otto, 1901. s. 112. Národní knihovna České republiky |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
„Pan Viktor Hugo uveřejnil v Bruselu knihu s názvem ‚Napoleon maličký‘, která obsahuje nejhnusnější pomluvy prince-presidenta. Vypravuje se, že jednoho dne v posledním témdni přinesl jeden úředník knížku do Saint-Cloudu. Když ji uzřel Louis-Napoleon, vzal ji, prohlížel, pak obrátiv se k osobám jej obkličujícím, řekl ukazuje pamflet: ‚Hleďte, pánové, Napoleon maličký od Viktora Huga velikého.‘“ Journaux Elyséens, srpen 1582. |
Ah, podlý ničemo, ty přestaneš již výt!
Svým děsným zločinem byl‘s ještě celý zpit!
V tvém bídném triumfu, tak smutný, rychlý byl,
já chyt tě, tabulku jsem na tvé čelo vbil
a zatím co teď dav se sbíhá, v smíchu víří,
co moje pokuta tě váže ku pranýři,
že tyčíš bradu svou z obojku železného,
soud dějin vedle mne rve knoflík z šatu tvého
a tvoje rameno hle, obnažuje již,
nám hloupě směješ se a: „Nic necítím!“ díš,
co smích tvůj vesele nad mojím jmenem jásá,
já držím žhavou tyč, kouř vidím tvého masa.