Havran a jiné básně/F—S. S. O—D.
Havran a jiné básně Edgar Allan Poe | ||
Ulalum | F—S. S. O—D. | Spící |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | F—S. S. O—D.[red 1] |
Autor: | Edgar Allan Poe |
Původní titulek: | To F——s S. O——d |
Zdroj: | POE, Edgar Allan. Havran a jiné básně. Praha: Bursík a Kohout, 1891. s. 30. |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Chceš milována být? — Tvá hruď
se cesty nevzdal, jíž teď jdeš!
Čím nyní jsi, tím vždycky buď,
čím nejsi, býti nepospěš.
Tak jemné tvoje způsoby,
tvůj vděk nad krásu větší skvost
ti nesměrnou čest způsobí,
pak láska — pouhá povinnost.
Redakční poznámky
Toto jsou redakční poznámky projektu Wikizdroje, které se v původním textu nenacházejí.
- ↑ Název básně se odkazuje k Frances Sargent Osgoodové (1811–1850), americké básnířce. Báseň byla původně nazvána To Elizabeth pro Elizabeth Rebeccu Herringovou, Poeovu sestřenici. (en.wikisource.org)