patrně mluví o své vině; sv. Jer. non egi inique, »nejednal jsem nešlechetně«. יִכּוֹנָנוּ hithpael na m. יִתְכּוֹנָנוּ.
6. Obyčejně bývá před צבאות vlastní jméno Boží יהוה, zde jest אלהים. O סלה viz s. XXVII.
7. הָמָה o různých zvířecích zvucích; vrčeti, snad i výti. לָערב večerem, za večera — jako při udání času. V tomto verši není obsaženo přání, aby nepřátelé vyli jako psi, neboť ani verš 8., který s tímto souvisí, neobsahuje přání.
8. נבע 193 vytryskovati, hif. vyrážeti zlé řeči; lat. loqui překlad ἀποφθέγγεσθαι. Předmětu akk. tu není.
10. Na m. עֻזּוֹ dlužno položiti dle překladů עֻזִּי má síla. שמר s אֶל znamená sice chrániti, hlídati někoho za příčinou ochrany; zde očekáváme spíše význam: hleděti, očekávati, který jest překlady potvrzen. Dle syr. opravují sloveso v אֲזַמֵּרָה o tobě chci zpívati.
11. חַסְדִּי (Bůh) mé milosti, můj milostivý Bůh jest v qᵉrê psáno dle v.18; zde lépe אלהַי חַסְדּוֹ můj Bůh — jeho milost ὁ θεός μου.
V řeckém zní יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ukáže mi (snad doplniti: mstu, trest) na mých nepřátelích; přeloženo však jako 549.
L. 12b. Nezabij je, aby nezapomněli (na tebe) moji lidé.
Rozmetej je svou silou a svrhni je,
Ochránče můj, Pane,
L. 13. (Svrhni) provinění jejich úst, řeč jejich rtů;
Ať jsou polapeni ve své pýše,
A rozhlášeni pro zlořečení a pro lež.
L. 14. V zahlazení, v zahlazujícím hněvu; a ať nejsou více.
A ať poznají, že Bůh vládne nad Jakubem,
A nad končinami země.
L. 15. Večerem se vracejí a jsou hladoví jako psi.
A obcházejí město.
L. 16. Rozptylují se po nakrmení,
Nenasytí-li se však, pak vrčí.
L. 17. Já však chci opěvovati tvou sílu,
A radostně velebiti ráno tvé milosrdenství,
Že jsi byl mým ochráncem
A mým útočištěm v době mého soužení.