Údaje o textu
Titulek: 39.
Autor: Thúkydidés
Zdroj: THUKYDIDES. Sepsání války peloponneské. Parubice: F. & V. Hoblík, 1885
Národní knihovna České republiky
Licence: PD old 70
Překlad: Jan Nepomuk František Desolda
Licence překlad: PD old 70

„Pravíť ovšem, že prve svolní byli k právnímu rozhodnutí. Ale kdo toho se dovolává, jsa v užívání nějakého prospěchu a v bezpečnosti, o tom nelze domnívati se, že by opravdu tak pravil, nýbrž ten, který prve i skutky i slovy svými na roven se postavil,[1] nežli se k brannému zápasu odhodlal. Tito pak se nevytasili s pěkným svým návrhem ku právnímu rozhodnutí prve, než byli obležení onoho místa započali, ale teprva když jim napadlo, že my tomu nijak nedopustíme. A nyní jsou tu, netoliko sami se onoho tam provinění dopustivše, ale i odvažujíce se i vás vyzývati, abyste byli jich společníky, neřku v válce, ale v zlopášnictví, i abyste byli nepřáteli nám, jich pak se ujali. Měliť tehdáž přijíti, když byli úplně bezpečni, nikoliv pak, když my bezpráví trpíme a oni v nebezpečí vězí; nikoliv nyní, když vy, ač jindy z jejich moci nižádného prospěchu nezakusivše.[2] svou pomocí jim přispěti máte, a neúčastnivše se jich zlopášností, u nás stejnou s nimi vinu si utržíte; ba měliť dávno svou moc (s vaší) spojivše, i společné z toho výsledky nésti.[3]


  1. t. „s protivníkem, vzdaje se svého prospěchu“; rozumí pak se tím zde zvláět Epidamnos.
  2. Snad se tím myslí, že Kerkyřané nepřispěli Atheňanům v válce proti Aigině (486 př. Kr.) a proti Samu (445 př. Kr.) dle Sch.
  3. Co dále ještě obecné čtení má: »!!!zde chybí řecký text!!!« t. „máte-li však jedině prosti býti jejich nároků, nesmíte ani jich činů takto se účastniti“; to však vůbec za podvržené se pokládá, i od Goellera, i Boehme, i Haase.